Ja, schon ein wenig. Ich war nämlich mal auf der Suche nach einer deutschen Übersetzung von “whirligig of time” und da ich gerade in dem Moment leider weit von einer vernünftigen Bibliothek entfernt war, habe ich im Internet geschaut und dort findet man meistens die Wieland-Übersetzung. Leider scheint er den 5.Akt nicht besonders gemocht zu haben, denn nach der 1.Szene bricht er ab und erzählt den Rest der Handlung in ein paar Sätzen. Und das finde ich schon...interessant.
Und zwar hat er ihn nicht gemocht wegen der Wortspiele, die er auch aus anderen Stücken eliminiert hat, da sie ihm als “schlächter Wiz” (ich liebe diese Wielandsprache!) erschienen. Das ist zumindest die einzige Begründung, die ich finden konnte.
Jaja, aber dadurch hat er es versäumt, der Nachwelt seine Übersetzung von “whirligig of time” zu hinterlassen und diese Nachwelt, die muss sich jetzt mit dem Schlegel’schen “Dreherchen der Zeit” zufrieden geben.